随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

这年头音乐做得6,曝光的机会可多着呢,卡卡可不是说国内那些“是不是前世欠了你的债”之流的土嗨。 和上面的《Rolling In The Deep》对比可以发现,其实苹果很喜欢在广告中使用节奏感强的...

“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter. 卢克从...

measles vaccine n.[免疫学]麻疹疫苗;麻疹 attenuated vaccine减毒疫苗;致弱疫苗 smallpox vaccine天花疫苗;牛痘苗;天花菌苗 subunit vaccine亚单位疫苗 rubella vaccine风疹疫苗 pertussis vaccine百日咳菌苗 vaccine同义词 n. immunogen, immunizing agent, bacteri...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章